Статьи на русском языке

10 забавных русских выражений о животных

В каждом языке есть множество выражений, которые относятся как к животным, так и к людям. Русский язык не исключение. У каждого животного есть свои характеристики, которые мы любим относить также и к человеку. Рассмотрим с вами 10 забавных русских выражений о животных. Пахать как лошадь/работать как лошадь [pa-HAT’ kak LO-shad’/ra-BO-tat’ kak LO-shad’] Перевод: To toil […]

0%

10 забавных русских выражений о животных

Статьи на русском языке

10 Fun Russian Phrases about Animals

В каждом языке есть множество выражений, которые относятся как к животным, так и к людям. Русский язык не исключение. У каждого животного есть свои характеристики, которые мы любим относить также и к человеку. Рассмотрим с вами 10 забавных русских выражений о животных.

Пахать как лошадь/работать как лошадь

[pa-HAT’ kak LO-shad’/ra-BO-tat’ kak LO-shad’]

Перевод: To toil like a horse/to work like a horse (less crude).

Значение: Усердно работать.

Образ трудолюбивой лошади распространен во многих культурах, что отражено также и в этой русской фразе. Обычно ее используют в разговоре в качестве жалобы, подразумевая, что кто-то выполняет трудную, но неблагодарную работу.

Конь не валялся

[kon’ ne va-LYAL-sya]

Перевод: The horse didn’t roll around.

Значение: Работа еще не началась или работа не была сделана.

Происхождение этой фразы до сих пор неясно. На данный момент есть несколько версий, откуда появилось это выражение. Первая из них заключается в том, что раньше у русских крестьян был обычай давать лошади поваляться перед тем, как ее запрягать. Другая версия состоит в том, что, если конь не валялся – значит, трава не примята. Поляна не натоптана, цветы не сорваны, и то есть никакой работы не сделано.

Как бы то ни было, фраза теперь используется как способ сказать, что работа еще не выполнена, или, более конкретно, что она еще даже не началась.

Пахать как лошадь/работать как лошадь

На кривой козе не объедешь

[na kri-VOJ Ko-ze ne ob’YE-desh’]

Перевод: You won’t get around it on a crooked goat.

Значение: Трудно связаться/приблизиться к кому-либо; что-то неизбежно.

Возможно, вы сможете покататься на лошади или осле, но на козе вы далеко не уедете. Эта фраза встречается реже, но интересно узнать откуда она пошла. Она используется для описания человека, к которому нет доступа или которого трудно достать, или потому, что с ним нелегко связаться. Поговорка также может быть использована для обозначения того, что что-то неизбежно.

Денег куры не клюют

[DE-nyeg KU-ry ne klyu-YUT]

Перевод: The chickens aren’t pecking the money.

Значение: У кого-то очень много денег.

Курицы считаются ненасытными едоками, поэтому, чтобы их прокормить нужно очень много корма. Эта фраза часто используется для обозначения людей (мест, компаний и т.д.), у которых настолько много денег – что они не знают куда их девать.

Денег куры не клюют

Есть как птичка

[YE-st’ kak PTICH-ka]

Перевод: To eat like a little bird.

Значение: Очень мало кушать.

Как ни странно, хоть курицы и известны тем, что являются большими едоками, считается, что другие птицы едят очень мало. Вероятно, от этого и произошла данная поговорка, что маленькие птички клюют зерна и семена и никогда не могут набить себе рта.

Кот наплакал

[kot na-PLA-kal]

Перевод: The cat has cried.

Значение: Очень мало чего-то.

Кошки не очень большие животные, и по своей природе они не часто льют слезы, хоть у них и есть слезные каналы. Поэтому и пошло выражение, что от кошки слез не дождешься, то есть слез мало. Поэтому в следующий раз, когда вы будете недовольны тем, сколько вы заработали денег, то вы можете сказать: «Денег, как кот наплакал».

Кот наплакал

Собаку съел

[so-BA-ku syel]

Перевод: Ate the dog.

Значение: Быть действительно хорошим в чем-то.

Русские не привыкли есть собак, но эта фраза все равно как-то появилась. Тот, кто «съел собаку» означает то, что он освоил или стал действительно профессионалом в своем деле.

Молчать как рыба

[mol-CHAT’ kak RY-ba]

Перевод: To be silent like the fish.

Значение: Молчать о чем-то, не отвечать кому-то.

Как мы и сами знаем рыбы не очень разговорчивы, поэтому неудивительно, что отсюда и возникло это выражение.

Молчать как рыба

Жить как кошка с собакой

[ZHI-t’ kak KO-shka s so-BA-koy]

Перевод: To live like a cat with a dog.

Значение: Не ладить, часто ссориться.

Вы когда-нибудь встречали людей, которые «не ладят между собой, как кошки и собаки»? Оказывается, и в русской культуре кошки и собаки не являются друзьями. Люди, которые живут как кошка и собака, означает, что они постоянно ссорятся. Возможно, вы знаете несколько таких примеров.

Волка ноги кормят

[VOL-ka NO-gi KOR-myat]

Перевод: The wolf is fed by the legs.

Значение: Чтобы что-то получить, вы должны приложить усилия.

Как говорят, ничего не получится, если просто сидеть без дела! Эта фраза относится к тому факту, что еда просто волшебным образом не придет к волку. Он должен добыть ее сам.

Волка ноги кормят

Теперь, когда вы вооружены некоторыми выражениями на русском языке, то вы стали на шаг ближе к цели изучения русского языка! Продолжайте в том же духе и помните: «Без труда, не вытащишь и рыбку из пруда!».

You may be interested

ALL POSTS
News and interesting facts

Why do people speak Russian in Daugavpils?

As it seems to us, Daugavpils is the best place to learn Russian now, because our city is situated in the EU and NATO, but at the same time 90% of the city’s population speak Russian at home.

Learn more
Research publications

ЭТЮД О ДВИНСКЕ

Etude on Dvinsk by F.Fedorov

The Baltic region is one of the most catastrophe prone regions of the 2nd millennium, especially its second part; it is the centre of attraction of ‘geopolitical’ interests of the European world. Probably the most tragic fate has befallen to the eastern part of the present Latvia and its multi-titled town of Dinaburg – Dvinsk – Daugavpils. During its 730 years long history, the town went through five rather autonomous periods of development, five different lives (German, Polish, Russian, Latvian, Soviet), and at the beginning of the 1990s it entered into the 6th period.

The history of Dinaburg – Dvinsk – Daugavpils is the history of five attempts by the town to begin its life anew; and this is determined not only by the fact that the town was four times burned down and had to start life from scratch, but first and foremost because each of these periods was characterized by a total change of ethnos and the socio-cultural field.

The present article deals with the cultural space of the town in one of the most efficient periods of its development – from the 1860s till World War I.

Learn more