В каждом языке есть множество выражений, которые относятся как к животным, так и к людям. Русский язык не исключение. У каждого животного есть свои характеристики, которые мы любим относить также и к человеку. Рассмотрим с вами 10 забавных русских выражений о животных.
[pa-HAT’ kak LO-shad’/ra-BO-tat’ kak LO-shad’]
Перевод: To toil like a horse/to work like a horse (less crude).
Значение: Усердно работать.
Образ трудолюбивой лошади распространен во многих культурах, что отражено также и в этой русской фразе. Обычно ее используют в разговоре в качестве жалобы, подразумевая, что кто-то выполняет трудную, но неблагодарную работу.
[kon’ ne va-LYAL-sya]
Перевод: The horse didn’t roll around.
Значение: Работа еще не началась или работа не была сделана.
Происхождение этой фразы до сих пор неясно. На данный момент есть несколько версий, откуда появилось это выражение. Первая из них заключается в том, что раньше у русских крестьян был обычай давать лошади поваляться перед тем, как ее запрягать. Другая версия состоит в том, что, если конь не валялся – значит, трава не примята. Поляна не натоптана, цветы не сорваны, и то есть никакой работы не сделано.
Как бы то ни было, фраза теперь используется как способ сказать, что работа еще не выполнена, или, более конкретно, что она еще даже не началась.
[na kri-VOJ Ko-ze ne ob’YE-desh’]
Перевод: You won’t get around it on a crooked goat.
Значение: Трудно связаться/приблизиться к кому-либо; что-то неизбежно.
Возможно, вы сможете покататься на лошади или осле, но на козе вы далеко не уедете. Эта фраза встречается реже, но интересно узнать откуда она пошла. Она используется для описания человека, к которому нет доступа или которого трудно достать, или потому, что с ним нелегко связаться. Поговорка также может быть использована для обозначения того, что что-то неизбежно.
[DE-nyeg KU-ry ne klyu-YUT]
Перевод: The chickens aren’t pecking the money.
Значение: У кого-то очень много денег.
Курицы считаются ненасытными едоками, поэтому, чтобы их прокормить нужно очень много корма. Эта фраза часто используется для обозначения людей (мест, компаний и т.д.), у которых настолько много денег – что они не знают куда их девать.
[YE-st’ kak PTICH-ka]
Перевод: To eat like a little bird.
Значение: Очень мало кушать.
Как ни странно, хоть курицы и известны тем, что являются большими едоками, считается, что другие птицы едят очень мало. Вероятно, от этого и произошла данная поговорка, что маленькие птички клюют зерна и семена и никогда не могут набить себе рта.
[kot na-PLA-kal]
Перевод: The cat has cried.
Значение: Очень мало чего-то.
Кошки не очень большие животные, и по своей природе они не часто льют слезы, хоть у них и есть слезные каналы. Поэтому и пошло выражение, что от кошки слез не дождешься, то есть слез мало. Поэтому в следующий раз, когда вы будете недовольны тем, сколько вы заработали денег, то вы можете сказать: «Денег, как кот наплакал».
[so-BA-ku syel]
Перевод: Ate the dog.
Значение: Быть действительно хорошим в чем-то.
Русские не привыкли есть собак, но эта фраза все равно как-то появилась. Тот, кто «съел собаку» означает то, что он освоил или стал действительно профессионалом в своем деле.
[mol-CHAT’ kak RY-ba]
Перевод: To be silent like the fish.
Значение: Молчать о чем-то, не отвечать кому-то.
Как мы и сами знаем рыбы не очень разговорчивы, поэтому неудивительно, что отсюда и возникло это выражение.
[ZHI-t’ kak KO-shka s so-BA-koy]
Перевод: To live like a cat with a dog.
Значение: Не ладить, часто ссориться.
Вы когда-нибудь встречали людей, которые «не ладят между собой, как кошки и собаки»? Оказывается, и в русской культуре кошки и собаки не являются друзьями. Люди, которые живут как кошка и собака, означает, что они постоянно ссорятся. Возможно, вы знаете несколько таких примеров.
[VOL-ka NO-gi KOR-myat]
Перевод: The wolf is fed by the legs.
Значение: Чтобы что-то получить, вы должны приложить усилия.
Как говорят, ничего не получится, если просто сидеть без дела! Эта фраза относится к тому факту, что еда просто волшебным образом не придет к волку. Он должен добыть ее сам.
Теперь, когда вы вооружены некоторыми выражениями на русском языке, то вы стали на шаг ближе к цели изучения русского языка! Продолжайте в том же духе и помните: «Без труда, не вытащишь и рыбку из пруда!».
After February 2022, due to the sanctions, political and safety reasons, many people studying Russian language in the USA and European Union…
Author: Samantha, Florida, USA Almost two months into my time in Daugavpils, and I’m having more fun than ever. But first: in my last blog post, I know I promised a super-secret, exciting trick for language learning, and here it is: DANCE!