Каждый день мы сами того не замечая, выражаем большое количество эмоций, реагируя абсолютно на разные вещи. Поскольку эмоции – это одна из составляющих нашей повседневной жизни, мы подумали о том, чтобы в этой статье рассказать вам, как выражать эмоции на русском языке.
Веселиться – [vye-see-LEE-tsa] – to be merry
Например:
Она очень весёлый ребенок – [Ona ochen vesYolyiy rebenok] – She is a very lively child.
Обрадоваться – [ab-RA-da-va-tsa] – to become glad, happy about something
Например:
По-моему, я рано обрадовался.
[Po-moemu, ya rano obradovalsya] – I think I got happy too soon.
Радоваться – [RA-da-va-tsa] – to be joyous, happy
Прыгать от радости – [PRI-gat’ at RA-das-tee] – jump for joy
Например:
Чего ты так радуешься?
[Chego tyi tak radueshsya?] – Why are you so happy?
Он прыгал от радости, когда получил подарок.
[On pryigal ot radosti, kogda poluchil podarok] – He was jumping for joy, when he received a gift.
Грустить – [groos-TEET’] – to be sad
Например:
Не грусти. Всё будет хорошо.
[Ne grusti. VsYo budet horosho] – Don’t be sad. Everything is going to be fine.
Разочароваться – [ra-za-cha-ra-VA-tsa] – to get disappointed
Например:
Ивар проиграл эту игру, но совсем не разочаровался.
[Ivar proigral etu igru, no sovsem ne razocharovalsya] – Ivar has lost this game, but he wasn’t disappointed.
Злиться – [ZLEE-tsa] – to get angry
Например:
Чего ты злишься? Не злись.
[Chego tyi zlishsya? Ne zlis] – Why are you angry? Don’t be angry.
Выходить из себя – [vi-ha-DEET’ ees see-BYA] – to get very angry, to get furious
Он очень спокойный человек, но иногда выходит из себя.
[On ochen spokoynyiy chelovek, no inogda vyihodit iz sebya] – He is a very calm person, but sometimes he gets furious.
Возмущаться – [vaz-moo-SHCHA-tsa] – to be indignant, resentful
Например:
Наш начальник не любит возмущаться.
[Nash nachalnik ne lyubit vozmuschatsya] – Our boss doesn’t like to be resentful.
Обижаться – [a-bee-ZHA-tsa] – to become resentful, offended, hurt
Например:
Он обиделся, что я не купил ему подарок.
[On obidelsya, chto ya ne kupil emu podarok] – He was upset that I didn’t buy him a gift.
Быть в шоке – [BIT’ f SHO-kye] – to be in shock
Они купили такую дорогую машину! Я в шоке.
[Oni kupili takuyu doroguyu mashinu! Ya v shoke] – They bought such expensive car! I’m in shock.
Испугаться – [ees-poo-GA-tsa] – to be scared
Например:
Он отпрыгнул от испуга, когда увидел змею.
[On otpryignul ot ispuga, kogda uvidel zmeyu] – He jumped from fear, when he saw a snake.
Удивляться – [oo-deev-LYA-tsa] – to be surprised, to be astonished
Например:
Мой брат очень удивился, когда увидел медведя.
[Moy brat ochen udivilsya, kogda uvidel medvedya]- My brother was very surprised when he saw a bear.
Волноваться – [val-na-VA-tsa] – to be anxious
Например:
Не волнуйся, у тебя всё получится.
[Ne volnuysya, u tebya vsYo poluchitsya] – Don’t worry everything will work out.
Вот мы и разобрали с вами некоторые эмоции и то, как выражать их на русском языке. Надеемся, что вам понравилась эта познавательная статья!
As it seems to us, Daugavpils is the best place to learn Russian now, because our city is situated in the EU and NATO, but at the same time 90% of the city’s population speak Russian at home.
Etude on Dvinsk by F.Fedorov
The Baltic region is one of the most catastrophe prone regions of the 2nd millennium, especially its second part; it is the centre of attraction of ‘geopolitical’ interests of the European world. Probably the most tragic fate has befallen to the eastern part of the present Latvia and its multi-titled town of Dinaburg – Dvinsk – Daugavpils. During its 730 years long history, the town went through five rather autonomous periods of development, five different lives (German, Polish, Russian, Latvian, Soviet), and at the beginning of the 1990s it entered into the 6th period.
The history of Dinaburg – Dvinsk – Daugavpils is the history of five attempts by the town to begin its life anew; and this is determined not only by the fact that the town was four times burned down and had to start life from scratch, but first and foremost because each of these periods was characterized by a total change of ethnos and the socio-cultural field.
The present article deals with the cultural space of the town in one of the most efficient periods of its development – from the 1860s till World War I.