Статьи на русском языке

“Peer students” – интервью с Кристиной и Татьяной.

  В этой статье речь пойдет о “communication partners” – студентах и коммуникационных партнерах, которые обучают русскому языку иностранцев. О своем личном опыте нам расскажут две студентки Даугавпилсского Университета Кристина и Татьяна, которые занимаются с иностранными студентами уже несколько лет. Когда вы решили стать коммуникационными партнерами? Кристина: “Нам поступило предложение от преподавателей кафедры русистики и […]

0%

“Peer students” – интервью с Кристиной и Татьяной.

Статьи на русском языке

 

В этой статье речь пойдет о “communication partners” – студентах и коммуникационных партнерах, которые обучают русскому языку иностранцев. О своем личном опыте нам расскажут две студентки Даугавпилсского Университета Кристина и Татьяна, которые занимаются с иностранными студентами уже несколько лет.

Когда вы решили стать коммуникационными партнерами?

Кристина: “Нам поступило предложение от преподавателей кафедры русистики и славистики Даугавпилсского Университета принять участие в этом проекте в 2014 году. Мы были первокурсницами и первой группой, которая начинала заниматься с иностранными студентами, и вот с тех пор прошло уже 4 года”.

В чем преимущества работы с иностранными студентами?

Татьяна: “Конечно же опыт, налаживание контакта с любым человеком вне зависимости от его расы, взглядов на жизнь, возраста, пола, религии, менталитета. Также это познание новых культур, новые знакомства с людьми, вплоть до того, что в дальнейшем остаемся друзьями. Мы очень многое узнаем о странах, жизни и традициях иностранных студентов. Одним из преимуществ является то, что мы можем гордо показать свой город и многое рассказать о нем, это очень хороший культурный обмен. Мы часто сопровождаем студентов на экскурсиях, в длинных поездках, проводим с ними дополнительное время, что-то делаем вместе. Это опять же интересное общение, новые приключения, а так же языковая практика”.

Peer students

Какие были сложности в работе с иностранцами?

Кристина: “Основные сложности это то, что каждый раз необходимо много импровизировать и самим придумывать тему для разговора, так как иностранные студенты должны много с нами говорить. Необходимо человека подтолкнуть на интересный и развернутый разговор. Каждый раз мы имеем дело с разными людьми, экстравертами, интровертами. Наша цель – это разговорить каждого, так как не всегда люди с первого раза идут на контакт. Также важно, чтобы они слышали живую речь, узнавали несколько аспектов молодежного сленга и студенческого жаргона, потому что преподаватели этому не учат, а с “peer” студентом они могут чувствовать себя наравне, мы можем общаться максимально свободно и раскрепощенно”.

Расскажите о проблемах, с которыми вы сталкивались.

Кристина: “Одна из проблем – это трудное расставание со студентом. Часто прощаемся со слезами на глазах, так как за четыре недели бывают случаи, что находишь себе единомышленника. Также сталкиваемся с очень низким уровнем русского языка иностранного студента, поэтому необходимо усиленно работать над тем, чтобы правильно произнести каждое слово. Иногда нам не хватает какого-то фрагмента информации в общении, часто приходится откладывать разговор на потом. Ты хочешь дискутировать, но они говорят о таких вещах, которые для тебя являются экзотикой. Это проблема, но с другой стороны и преимущество, так как ты можешь восполнить пробел своих знаний”.

Как меняются иностранные студенты в процессе вашей работы с ними?

Татьяна: “Конечно же они открываются, адаптируются к русскоязычной среде. Если говорить о прогрессе, то через 4 недели они начинают говорить намного больше. В конечном итоге они нуждаются в каких-то проверках, поэтому мы стараемся, чтобы у иностранных студентов был хороший результат. Важно, чтобы они научились применять то, о чем мы говорили во время обучения. За все это время ты являешься не только партнером, но ты становишься автоматически другом, гидом, а для кого-то психологом. Мы максимально стараемся создать такую обстановку, чтобы студент мог разговаривать на русском практически, как на родном языке, без каких-либо комплексов. Также иностранные студенты часто рассказывают, что им снятся сны на русском языке”.

Peer students

Как этот проект помогает в вашем собственном развитии?

Кристина: “Каждый “peer” студент обучается тому, как помогать человеку, который изучает новый язык. Ты не только способствуешь улучшению языковых навыков иностранного студента, но в то же время ты воспитываешь себя, тренируешь свою дикцию, проверяешь свое терпение. Это хорошая школа, так как ты должен следить не только за своей речью, но и за речью человека, которого ты обучаешь”.

Почему вам нравится работать “peer” студентами?

Татьяна: “Нам нравится эта работа потому, что это познание и вызов самому себе, умение справляться с поставленными задачами и находить подход к любому человеку. За все это время ты получаешь дополнительные знания, огромный багаж историй и расширяешь свой кругозор. Программа одна и та же, но каждый студент – это новое и интересное приключение, которое пролетает безумно быстро”.

Какие советы вы можете дать новичкам в работе с иностранными студентами?

Кристина: “Быть терпеливыми, снисходительными и тактичными. Необходимо воспитать свой язык, свою речь и чувство правильного русского языка. Конечно же быть толерантным в общении, с внимательностью относиться к каждому иностранному студенту. Всегда нужно понимать, что перед тобой человек, для которого русский является не родным языком. Нужно быть открытым ко всему и пытаться получить удовольствие от процесса обучения”.

Какую оценку вы поставите себе, как “peer” студент?

Татьяна: “Конечно же 9, так как необходимо давать себе шанс совершенствоваться. Мы всегда стремимся к тому, что надо быть еще лучше”.
Peer students

You may be interested

ALL POSTS
News and interesting facts

Why do people speak Russian in Daugavpils?

As it seems to us, Daugavpils is the best place to learn Russian now, because our city is situated in the EU and NATO, but at the same time 90% of the city’s population speak Russian at home.

Learn more
Research publications

ЭТЮД О ДВИНСКЕ

Etude on Dvinsk by F.Fedorov

The Baltic region is one of the most catastrophe prone regions of the 2nd millennium, especially its second part; it is the centre of attraction of ‘geopolitical’ interests of the European world. Probably the most tragic fate has befallen to the eastern part of the present Latvia and its multi-titled town of Dinaburg – Dvinsk – Daugavpils. During its 730 years long history, the town went through five rather autonomous periods of development, five different lives (German, Polish, Russian, Latvian, Soviet), and at the beginning of the 1990s it entered into the 6th period.

The history of Dinaburg – Dvinsk – Daugavpils is the history of five attempts by the town to begin its life anew; and this is determined not only by the fact that the town was four times burned down and had to start life from scratch, but first and foremost because each of these periods was characterized by a total change of ethnos and the socio-cultural field.

The present article deals with the cultural space of the town in one of the most efficient periods of its development – from the 1860s till World War I.

Learn more