Статьи на русском языке

Русские идиомы

Идиома – это устойчивый оборот речи, который относится только к конкретному языку. Они похожи на пословицы, но, в отличии от них, не являются законченными предложениями. Например, русские идиомы нельзя перевести на другой язык, поэтому переводя их на английский язык, используют выражения близкие по значению. Рассмотрим несколько популярных русских идиом на примере: “Вот где собака зарыта!” […]

0%

Русские идиомы

Статьи на русском языке

Русские идиомы

Идиома – это устойчивый оборот речи, который относится только к конкретному языку. Они похожи на пословицы, но, в отличии от них, не являются законченными предложениями. Например, русские идиомы нельзя перевести на другой язык, поэтому переводя их на английский язык, используют выражения близкие по значению.

Рассмотрим несколько популярных русских идиом на примере:

“Вот где собака зарыта!”

“Вот где собака зарыта!” На английском языке: “that’s where the shoe pinches”.

Значение: Вот в чем дело, именно в этом истинная причина.

Идиома возникла после рассказа о том, как австрийский воин все свои битвы провел со своей любимой собакой. Однажды во время путешествия, собака спасла от гибели своего хозяина. Благодарный воин похоронил своего четвероногого друга и поставил памятник, который отстоял более двух столетий. Позже собачий памятник разыскали туристы. Тогда и родилась эта идиома, которая имеет смысл: “нашел, что искал”. Также существуют и другие версии происхождения идиомы.

"Вот где собака зарыта!" - "that's where the shoe pinches"

“Зарубить себе на носу” На английском языке: “bear it in mind”.

“Зарубить себе на носу”

Значение: Запомнить раз и навсегда.

Слово “нос” в этой идиоме вовсе не означает орган обоняния. Это слово значит “памятная дощечка” или “бирка для записей”. Данная идиома возникла в древности, когда неграмотные люди всюду носили с собой дощечки, и на них делали различные записи и заметки. Такие дощечки и звались носами.

“Лезть на рожон”

“Лезть на рожон” На английском языке: “to ask for trouble”.

Значение: Делать что-то опасное, нарываться на неприятности.
Идиома возникла при охоте на медведя, когда охотники использовали рожон – заостренный кол. Охотясь с рожоном, они выставляли его перед собой, затем разъяренный зверь лез на рожон и погибал.

"Лезть на рожон" - "to ask for trouble".

“У черта на куличках”

“У черта на куличках” На английском языке: “in the middle of nowhere”.

Значение: Быть очень далеко в неизвестном месте.

В русскую речь слово “куличики” пришло из искаженного финского слова “кулижки”. Так на севере называли болотца или лесные полянки. В этой лесистой части, поселенцы постоянно вырубали “кулижки”, так называемые площадки для распашки и покоса. Часто земледельцам на свои “кулижки” приходилось отправляться в глушь, где по поверьям водились черти и всякая лесная нечисть. Так и появилась эта идиома, которую часто использует русский народ.

“Ударить в грязь лицом” На английском языке: “have egg on one’s face”.

“Ударить в грязь лицом” На английском языке: “have egg on one’s face”.

Значение: опозориться, чувствовать себя униженным.

Первоначально эта идиома означала “упасть на грязную землю”. Раньше в кулачных боях такое падение считалось очень позорным, слабого противника опрокидывали на землю. Поэтому и родилось данное выражение.

"Ударить в грязь лицом" -"have egg on one's face"

“Подложить свинью” На английском языке: “play a dirty trick”.

“Подложить свинью” На английском языке: “play a dirty trick”.

Значение: Втихоря подстроить что-то плохое, напакостить.

По многим версиям эта идиома возникла из-за того, что некоторые народы из религиозных соображений не едят свинину. Поэтому, если такому человеку подкладывали в пищу свинину, то этим они оскверняли его веру.

Это всего лишь несколько русских идиом, которые пользуются популярностью не только в русской речи, но так же это пример того, что они очень схожи с идиомами на английском языке.

You may be interested

ALL POSTS
News and interesting facts

Why do people speak Russian in Daugavpils?

As it seems to us, Daugavpils is the best place to learn Russian now, because our city is situated in the EU and NATO, but at the same time 90% of the city’s population speak Russian at home.

Learn more
Research publications

ЭТЮД О ДВИНСКЕ

Etude on Dvinsk by F.Fedorov

The Baltic region is one of the most catastrophe prone regions of the 2nd millennium, especially its second part; it is the centre of attraction of ‘geopolitical’ interests of the European world. Probably the most tragic fate has befallen to the eastern part of the present Latvia and its multi-titled town of Dinaburg – Dvinsk – Daugavpils. During its 730 years long history, the town went through five rather autonomous periods of development, five different lives (German, Polish, Russian, Latvian, Soviet), and at the beginning of the 1990s it entered into the 6th period.

The history of Dinaburg – Dvinsk – Daugavpils is the history of five attempts by the town to begin its life anew; and this is determined not only by the fact that the town was four times burned down and had to start life from scratch, but first and foremost because each of these periods was characterized by a total change of ethnos and the socio-cultural field.

The present article deals with the cultural space of the town in one of the most efficient periods of its development – from the 1860s till World War I.

Learn more