Статьи на русском языке

Русские поговорки 2 часть

В прошлой статье мы рассматривали лишь некоторую часть наиболее популярных поговорок в русской речи. Вашему вниманию предлагаем очередную часть русских поговорок. “Без труда не вытащить и рыбки из пруда” На английском языке: “No pain, no gain”. Дословный перевод: “Without effort, you can’t even pull a fish out of the pond”. Поговорка означает то, что любое […]

0%

Русские поговорки 2 часть

Статьи на русском языке

Русские поговорки

В прошлой статье мы рассматривали лишь некоторую часть наиболее популярных поговорок в русской речи. Вашему вниманию предлагаем очередную часть русских поговорок.

“Без труда не вытащить и рыбки из пруда”

На английском языке: “No pain, no gain”. Дословный перевод: “Without effort, you can’t even pull a fish out of the pond”.
Поговорка означает то, что любое дело требует усилий и старания. Необходимо потрудиться для того, чтобы добиться какого-то результата.

"Без труда не вытащить и рыбки из пруда"

“Бережёного Бог бережёт”

На английском языке: “The Lord helps those who help themselves”. Дословный перевод: “God keeps those safe who keep themselves safe”.
Данная поговорка означает, что если человек будет осторожным и внимательным, то он избежит любой опасности, и с ним не случится несчастья. Чаще всего поговорка говорится в качестве совета быть осмотрительным и не рисковать.

“В гостях хорошо, а дома лучше”

На английском языке: “East or West, home is best”. Дословный перевод: “It is good to be visiting, but it is better at home”.
Смысл поговорки в том, что домашний уют, созданный своими руками или руками близкого человека невозможно заменить походом в гости, потому что по-настоящему расслабиться можно только дома. Поговорку произносят, когда хорошо провели время в гостях, или когда рады возвращению домой.

"В гостях хорошо, а дома лучше"

“Век живи, век учись”

На английском языке: “Live and learn”. Дословный перевод: “Live for a century – learn for a century”.
Эта поговорка означает, что можно учиться в течении всей жизни. Каждый день узнаешь что-то новое, расширяешь свой кругозор, становишься мудрее.

“Делить шкуру неубитого медведя”

На английском языке: “Don’t count your chickens before they hatch”. Дословный перевод: “Dividing the pelt of a bear not yet killed”.
Значение поговорки в том, что нет необходимости что-то делить, пока этого у тебя еще нет. То есть преждевременно что-то планировать, решать какие-то дела заранее.

“Делу время, потехе час”

На английском языке: “There’s a time for work and a time for play”. Дословный перевод: “Time for business, an hour for fun”.
Поговорка употребляется в случае, если человек не хочет работать, а хочет развлекаться. Смысл поговорки в том, что важным делам нужно отдавать больше внимания и времени, чем развлечениям.

"Делу время, потехе час"

“И хочется и колется”

На английском языке: “The cat would eat fish and would not wet her feet”. Дословный перевод: “It is wanted and repellent”.
Чаще всего данная поговорка говорится, когда кто-то опасаясь каких-либо трудностей, опасностей и т.д., не решается осуществить или выполнить желаемое.

“Куй железо, пока горячо”

На английском языке: “Make hay while the sun shines”. Дословный перевод: “Strike while the iron is hot”.
Данная фраза означает, что необходимо поторопиться что-то сделать, пока есть возможности, время, благоприятные условия, то есть пользоваться моментом осуществить задуманное.

"Куй железо, пока горячо"

“Меньше знаешь – крепче спишь”

На английском языке: “Ignorance is bliss”. Дословный перевод: “The less you know, the more soundly you sleep”.
Эта поговорка является наиболее популярной в русской речи и означает, что иногда лучше не знать чего-то, чем знать то, что может повлечь за собой проблемы.

“Яблоко от яблони недалеко падает”

На английском языке: “Like father like son”. Дословный перевод: “The apple falls not so far away from the apple-tree”.
Эта известная поговорка часто употребляется в негативном смысле, когда хотят подчеркнуть, что ребенок по каким-то внутренним качествам такой же, как и его родители. Часто используют, чтобы сказать, что ребенок внешне очень похож на своих родителей.

"Яблоко от яблони недалеко падает"

Надеемся, что эта статья была полезной и в дальнейшем вы захотите использовать эти поговорки, чтобы разнообразить свою речь!