В прошлой статье мы рассматривали лишь некоторую часть наиболее популярных поговорок в русской речи. Вашему вниманию предлагаем очередную часть русских поговорок.
На английском языке: “No pain, no gain”. Дословный перевод: “Without effort, you can’t even pull a fish out of the pond”.
Поговорка означает то, что любое дело требует усилий и старания. Необходимо потрудиться для того, чтобы добиться какого-то результата.
На английском языке: “The Lord helps those who help themselves”. Дословный перевод: “God keeps those safe who keep themselves safe”.
Данная поговорка означает, что если человек будет осторожным и внимательным, то он избежит любой опасности, и с ним не случится несчастья. Чаще всего поговорка говорится в качестве совета быть осмотрительным и не рисковать.
На английском языке: “East or West, home is best”. Дословный перевод: “It is good to be visiting, but it is better at home”.
Смысл поговорки в том, что домашний уют, созданный своими руками или руками близкого человека невозможно заменить походом в гости, потому что по-настоящему расслабиться можно только дома. Поговорку произносят, когда хорошо провели время в гостях, или когда рады возвращению домой.
На английском языке: “Live and learn”. Дословный перевод: “Live for a century – learn for a century”.
Эта поговорка означает, что можно учиться в течении всей жизни. Каждый день узнаешь что-то новое, расширяешь свой кругозор, становишься мудрее.
На английском языке: “Don’t count your chickens before they hatch”. Дословный перевод: “Dividing the pelt of a bear not yet killed”.
Значение поговорки в том, что нет необходимости что-то делить, пока этого у тебя еще нет. То есть преждевременно что-то планировать, решать какие-то дела заранее.
На английском языке: “There’s a time for work and a time for play”. Дословный перевод: “Time for business, an hour for fun”.
Поговорка употребляется в случае, если человек не хочет работать, а хочет развлекаться. Смысл поговорки в том, что важным делам нужно отдавать больше внимания и времени, чем развлечениям.
На английском языке: “The cat would eat fish and would not wet her feet”. Дословный перевод: “It is wanted and repellent”.
Чаще всего данная поговорка говорится, когда кто-то опасаясь каких-либо трудностей, опасностей и т.д., не решается осуществить или выполнить желаемое.
На английском языке: “Make hay while the sun shines”. Дословный перевод: “Strike while the iron is hot”.
Данная фраза означает, что необходимо поторопиться что-то сделать, пока есть возможности, время, благоприятные условия, то есть пользоваться моментом осуществить задуманное.
На английском языке: “Ignorance is bliss”. Дословный перевод: “The less you know, the more soundly you sleep”.
Эта поговорка является наиболее популярной в русской речи и означает, что иногда лучше не знать чего-то, чем знать то, что может повлечь за собой проблемы.
На английском языке: “Like father like son”. Дословный перевод: “The apple falls not so far away from the apple-tree”.
Эта известная поговорка часто употребляется в негативном смысле, когда хотят подчеркнуть, что ребенок по каким-то внутренним качествам такой же, как и его родители. Часто используют, чтобы сказать, что ребенок внешне очень похож на своих родителей.
Надеемся, что эта статья была полезной и в дальнейшем вы захотите использовать эти поговорки, чтобы разнообразить свою речь!
After February 2022, due to the sanctions, political and safety reasons, many people studying Russian language in the USA and European Union…
Author: Samantha, Florida, USA Almost two months into my time in Daugavpils, and I’m having more fun than ever. But first: in my last blog post, I know I promised a super-secret, exciting trick for language learning, and here it is: DANCE!