Статьи на русском языке

Русские поговорки

Русские поговорки – это короткие, меткие словосочетания, которые относятся к фольклорному жанру. Такие образные выражения придумал русский народ, но большинство поговорок в русскую речь пришли из литературных произведений. Они способны всего лишь в нескольких словах передать какое-либо жизненное явление. Поговорки часто можно перепутать с пословицами. Поговорка это лишь красивое выражение, которое можно заменить другими словами, […]

0%

Русские поговорки

Статьи на русском языке

Русские поговорки

Русские поговорки – это короткие, меткие словосочетания, которые относятся к фольклорному жанру. Такие образные выражения придумал русский народ, но большинство поговорок в русскую речь пришли из литературных произведений. Они способны всего лишь в нескольких словах передать какое-либо жизненное явление.

Поговорки часто можно перепутать с пословицами. Поговорка это лишь красивое выражение, которое можно заменить другими словами, а пословица – это предложение, состоящее из двух частей и способно передать какие-либо мудрые мысли.

На примере рассмотрим несколько популярных русских поговорок:

“Была не была!”

На английском языке: “Whatever betide”. Дословный перевод: “There was – there wasn’t”.
Данная поговорка означает эмоциональное выражение готовности что-то сделать после небольшого раздумья или колебания, рискнуть. Например: “Была не была, пойду сдавать экзамен первым!”

“Голодный как волк”

На английском языке: “Hungry like a wolf”. Дословный перевод: “As hungry as a wolf”.
Поговорка означает, что человек очень сильно проголодался. Например: “Я злой, потому что голодный как волк”.

"Голодный как волк"

“Делать из мухи слона”

На английском языке: “To make a mountain out of a molehill.”
Эта поговорка означает сильное и необоснованное преувеличение чего-то, что является незначительным. Например: “Мне кажется, ничего страшного здесь не случилось, не делай из мухи слона”.

“До свадьбы заживет!”

На английском языке: “You’ll live”. Дословный перевод: “It will heal before your wedding”.
Поговорка употребляется, чтобы утешить того, кто поранился. Чаще всего ее адресуют детям, если они ушиблись или поранились, так как они еще маленькие и до свадьбы еще не скоро, а значит рана до этого времени уже заживет.

"До свадьбы заживет!"

“Как две капли воды”

На английском языке: “As alike as two peas in a pod”. Дословный перевод: “Like two drops of water”.
Произнося эту поговорку, обычно подразумевают полное внешнее сходство между двумя людьми. Так же могут говорить о сходстве предметов или явлений. Например: “Мой сын похож на меня, как две капли воды”.

“Когда рак на горе свистнет”

На английском языке: “When pigs begin to fly”. Дословный перевод: “When the crawfish whistles on the mountain”.
Эта русская поговорка означает нежелание другого человека что-то сделать, либо полную невозможность какого-либо события. Существует несколько предположений, откуда появилось данное выражение. Наука говорит о том, что раки ни за что не покинут среду своего обитания и не явятся на сушу. Существует мнение, что на самом деле раки способны общаться с помощью звука, например, ударяя клешнями о грунт, чтобы оповестить свою колонию об опасности.

“Ни пуха, ни пера!”

На английском языке: “Good luck!”. Дословный перевод: “Neither bird’s down, nor feather”.
В наши дни эта поговорка является самой популярной. Ее произносят, когда хотят пожелать человеку удачи. В ответ обычно отвечают: “К черту!”. Данная фраза возникла в среде охотников. “Перо” на охотничьем языке – птица, а «пух» — зверь.

"Ни пуха, ни пера!"

“Старость – не радость”

На английском языке: “An old ape has an old eye; Old age, boy, is no joy”. Дословный перевод: “Old age is no fun”.
Поговорка означает, что в преклонном возрасте радостное восприятие жизни меняется, так как с возрастом, пожилые люди часто испытывают различные недомогания.

“Хлеб – всему голова”

На английском языке: “Bread is the staff of life” / “Bread – whole head!” Дословный перевод: “Bread is head of everything”.
Это самая популярная поговорка о хлебе. Без хлеба не обходится ни один прием пищи, так как хлеб – это сытно и полезно. Значение этой поговорки в том, что хлеб занимает главную роль на каждом обеденном столе.

“Глаза боятся, а руки делают”

На английском языке: “You never know what you can do till you try”. Дословный перевод: “Eyes are afraid, but hands are doing the job”.
Эта фраза означает то, что начиная какую-то большую работу существует страх ее не выполнить. Но приступив за работу, понимаешь, что справишься со всеми трудностями.

"Глаза боятся, а руки делают"

Это были лишь некоторые примеры наиболее популярных и часто используемых русских поговорок. Они могут не только передавать опыт путем устно-народного творчества, но и украшать русскую речь!