Статьи на русском языке

Русские поговорки

Русские поговорки – это короткие, меткие словосочетания, которые относятся к фольклорному жанру. Такие образные выражения придумал русский народ, но большинство поговорок в русскую речь пришли из литературных произведений. Они способны всего лишь в нескольких словах передать какое-либо жизненное явление. Поговорки часто можно перепутать с пословицами. Поговорка это лишь красивое выражение, которое можно заменить другими словами, […]

0%

Русские поговорки

Статьи на русском языке

Русские поговорки

Русские поговорки – это короткие, меткие словосочетания, которые относятся к фольклорному жанру. Такие образные выражения придумал русский народ, но большинство поговорок в русскую речь пришли из литературных произведений. Они способны всего лишь в нескольких словах передать какое-либо жизненное явление.

Поговорки часто можно перепутать с пословицами. Поговорка это лишь красивое выражение, которое можно заменить другими словами, а пословица – это предложение, состоящее из двух частей и способно передать какие-либо мудрые мысли.

На примере рассмотрим несколько популярных русских поговорок:

“Была не была!”

На английском языке: “Whatever betide”. Дословный перевод: “There was – there wasn’t”.
Данная поговорка означает эмоциональное выражение готовности что-то сделать после небольшого раздумья или колебания, рискнуть. Например: “Была не была, пойду сдавать экзамен первым!”

“Голодный как волк”

На английском языке: “Hungry like a wolf”. Дословный перевод: “As hungry as a wolf”.
Поговорка означает, что человек очень сильно проголодался. Например: “Я злой, потому что голодный как волк”.

"Голодный как волк"

“Делать из мухи слона”

На английском языке: “To make a mountain out of a molehill.”
Эта поговорка означает сильное и необоснованное преувеличение чего-то, что является незначительным. Например: “Мне кажется, ничего страшного здесь не случилось, не делай из мухи слона”.

“До свадьбы заживет!”

На английском языке: “You’ll live”. Дословный перевод: “It will heal before your wedding”.
Поговорка употребляется, чтобы утешить того, кто поранился. Чаще всего ее адресуют детям, если они ушиблись или поранились, так как они еще маленькие и до свадьбы еще не скоро, а значит рана до этого времени уже заживет.

"До свадьбы заживет!"

“Как две капли воды”

На английском языке: “As alike as two peas in a pod”. Дословный перевод: “Like two drops of water”.
Произнося эту поговорку, обычно подразумевают полное внешнее сходство между двумя людьми. Так же могут говорить о сходстве предметов или явлений. Например: “Мой сын похож на меня, как две капли воды”.

“Когда рак на горе свистнет”

На английском языке: “When pigs begin to fly”. Дословный перевод: “When the crawfish whistles on the mountain”.
Эта русская поговорка означает нежелание другого человека что-то сделать, либо полную невозможность какого-либо события. Существует несколько предположений, откуда появилось данное выражение. Наука говорит о том, что раки ни за что не покинут среду своего обитания и не явятся на сушу. Существует мнение, что на самом деле раки способны общаться с помощью звука, например, ударяя клешнями о грунт, чтобы оповестить свою колонию об опасности.

“Ни пуха, ни пера!”

На английском языке: “Good luck!”. Дословный перевод: “Neither bird’s down, nor feather”.
В наши дни эта поговорка является самой популярной. Ее произносят, когда хотят пожелать человеку удачи. В ответ обычно отвечают: “К черту!”. Данная фраза возникла в среде охотников. “Перо” на охотничьем языке – птица, а «пух» — зверь.

"Ни пуха, ни пера!"

“Старость – не радость”

На английском языке: “An old ape has an old eye; Old age, boy, is no joy”. Дословный перевод: “Old age is no fun”.
Поговорка означает, что в преклонном возрасте радостное восприятие жизни меняется, так как с возрастом, пожилые люди часто испытывают различные недомогания.

“Хлеб – всему голова”

На английском языке: “Bread is the staff of life” / “Bread – whole head!” Дословный перевод: “Bread is head of everything”.
Это самая популярная поговорка о хлебе. Без хлеба не обходится ни один прием пищи, так как хлеб – это сытно и полезно. Значение этой поговорки в том, что хлеб занимает главную роль на каждом обеденном столе.

“Глаза боятся, а руки делают”

На английском языке: “You never know what you can do till you try”. Дословный перевод: “Eyes are afraid, but hands are doing the job”.
Эта фраза означает то, что начиная какую-то большую работу существует страх ее не выполнить. Но приступив за работу, понимаешь, что справишься со всеми трудностями.

"Глаза боятся, а руки делают"

Это были лишь некоторые примеры наиболее популярных и часто используемых русских поговорок. Они могут не только передавать опыт путем устно-народного творчества, но и украшать русскую речь!

You may be interested

ALL POSTS
News and interesting facts

Why do people speak Russian in Daugavpils?

As it seems to us, Daugavpils is the best place to learn Russian now, because our city is situated in the EU and NATO, but at the same time 90% of the city’s population speak Russian at home.

Learn more
Research publications

ЭТЮД О ДВИНСКЕ

Etude on Dvinsk by F.Fedorov

The Baltic region is one of the most catastrophe prone regions of the 2nd millennium, especially its second part; it is the centre of attraction of ‘geopolitical’ interests of the European world. Probably the most tragic fate has befallen to the eastern part of the present Latvia and its multi-titled town of Dinaburg – Dvinsk – Daugavpils. During its 730 years long history, the town went through five rather autonomous periods of development, five different lives (German, Polish, Russian, Latvian, Soviet), and at the beginning of the 1990s it entered into the 6th period.

The history of Dinaburg – Dvinsk – Daugavpils is the history of five attempts by the town to begin its life anew; and this is determined not only by the fact that the town was four times burned down and had to start life from scratch, but first and foremost because each of these periods was characterized by a total change of ethnos and the socio-cultural field.

The present article deals with the cultural space of the town in one of the most efficient periods of its development – from the 1860s till World War I.

Learn more