Russian Idioms
Russian language, culture, history, traditions

Russian Idioms

An idiom is a set expression which refers only to one particular language. Idioms are similar to proverbs but unlike proverbs, they are not complete sentences. For example, Russian idioms cannot be translated into another language. Therefore, when we need to use idioms, we try to find their English equivalents. Let’s have a look at […]

0%

Russian Idioms

Russian language, culture, history, traditions

An idiom is a set expression which refers only to one particular language. Idioms are similar to proverbs but unlike proverbs, they are not complete sentences. For example, Russian idioms cannot be translated into another language. Therefore, when we need to use idioms, we try to find their English equivalents.

Let’s have a look at a few popular Russian idioms and their English equivalents:

“Вот где собака зарыта!”

“Вот где собака зарыта!” The English equivalent:  “That’s where the shoe pinches”.

Meaning:  That’s the thing, that’s the real reason.

The idiom appeared after the story about an Austrian soldier who came through the war with his beloved dog. Once during his travel, the dog saved his life.  When the dog died, the grateful soldier buried his companion, and erected a monument, which existed for more than 200 years. Later, tourists found the monument for this dog.  Then, there appeared this idiom which means “I found what I was looking for”.  However, there are other versions of its origin.

"Вот где собака зарыта!" - "that's where the shoe pinches"

“Зарубить себе на носу”

“Зарубить себе на носу” The English equivalent: “Bear it in mind”.

Meaning:  To remember once and forever.

The word “нос” ( a nose) in this idiom does not mean a part of human’s body.  The word  “нос ” means “a small wooden plank for taking notes”.  The idiom appeared  in ancient times, when illiterate people had to carry wooden planks to take notes. These planks were called “носы” (noses).

“Лезть на рожон”

“Лезть на рожон” The English equivalent: “To ask for trouble”.

Meaning:  To do something dangerous, to run into trouble.

The idiom originated among bear hunters, when they used ” рожон ” which is a pointed pole.  When hunting for a bear, they put this pole forward, an enraged animal attacked the pointed pole (“рожон”)  and died.

"Лезть на рожон" - "to ask for trouble".

“У черта на куличках”

“У черта на куличках” The English equivalent: “In the middle of nowhere”.

Meaning:  To be very far away in an unknown place.

The word “куличики” entered the Russian language as a mispronounced Finnish word “кулижки” which means small bogs or forest glades.  In this woodland, settlers had to cut “кулижки”  or grounds where they could plough and mow.  Farmers very often had to go really deep into the woods to get to their “кулижки”, where, as legends had it, devils and other evil spirits lived.  This is how this idiom, which Russian people often use, originated.

“Ударить в грязь лицом”

“Ударить в грязь лицом” The English equivalent: “have egg on one’s face”.

Meaning: to embarrass oneself, to feel humiliated.

Originally this idiom meant “to fall to the dirty ground”.  In the past, during fist-fighting this kind of fall considered to be extremely disgraceful. A weak opponent was thrown to the ground.  This is how this expression originated.

"Ударить в грязь лицом" -"have egg on one's face"

“Подложить свинью”

“Подложить свинью” The English equivalent: “play a dirty trick”.

Meaning: Secretly to plot something bad, to spite.

According to many sources, this idiom emerged from the fact that some people do not eat pork because of their religious beliefs.  If this person was given  pork for his meal and he did not know about it,  his religious belief was bespit.

These are just e few Russian idioms which are popular with Russian speakers. Besides that, they have equivalents in the English language.

You may be interested

ALL POSTS
News and interesting facts

Why do people speak Russian in Daugavpils?

As it seems to us, Daugavpils is the best place to learn Russian now, because our city is situated in the EU and NATO, but at the same time 90% of the city’s population speak Russian at home.

Research publications

ЭТЮД О ДВИНСКЕ

Etude on Dvinsk by F.Fedorov

The Baltic region is one of the most catastrophe prone regions of the 2nd millennium, especially its second part; it is the centre of attraction of ‘geopolitical’ interests of the European world. Probably the most tragic fate has befallen to the eastern part of the present Latvia and its multi-titled town of Dinaburg – Dvinsk – Daugavpils. During its 730 years long history, the town went through five rather autonomous periods of development, five different lives (German, Polish, Russian, Latvian, Soviet), and at the beginning of the 1990s it entered into the 6th period.

The history of Dinaburg – Dvinsk – Daugavpils is the history of five attempts by the town to begin its life anew; and this is determined not only by the fact that the town was four times burned down and had to start life from scratch, but first and foremost because each of these periods was characterized by a total change of ethnos and the socio-cultural field.

The present article deals with the cultural space of the town in one of the most efficient periods of its development – from the 1860s till World War I.

EXPLORE OUR STUDY PROGRAMS

all programs